Исход 5 ~ Exodus 5

picture

1 П осле этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».

And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.

2 Ф араон ответил: – Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.

And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.

3 О ни сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.

And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.

4 Ц арь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!

And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

5 И еще добавил фараон: – Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.

And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.

6 В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:

And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,

7 Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.

Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.

8 Н о требуйте от них такое же количество кирпичей, как прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы, и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».

And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.

9 П рибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.

Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.

10 Н адсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: – Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.

And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.

11 И дите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».

Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.

12 И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.

So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.

13 Н адсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.

And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.

14 А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали: – Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такое же количество кирпичей, как и прежде?

And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?

15 С таросты израильтян пришли к фараону и взмолились: – Зачем ты так поступаешь со своими слугами?

Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?

16 С олому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.

There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.

17 Ф араон сказал: – Лентяи, вот вы кто – лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».

But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord.

18 С тупайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.

Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.

19 С таросты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».

And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.

20 В ыйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,

And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:

21 и сказали: – Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас. Бог обещает избавление

And they said unto them, The Lord look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.

22 М оисей обратился к Господу и сказал: – Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?

And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?

23 С тех пор, как я ходил к фараону говорить от Твоего Имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.

For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.