Деяния 3 ~ Acts 3

picture

1 О днажды в девятый час, во время молитвы, Петр и Иоанн шли в храм.

Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.

And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

3 У видев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.

Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

4 П етр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: – Взгляни на нас!

And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

5 Ч еловек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.

And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

6 Н о Петр сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во Имя Иисуса Христа из Назарета – встань и ходи!

Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

7 О н взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.

And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.

8 О н вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.

And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.

And all the people saw him walking and praising God:

10 О ни узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло. Речь Петра в колоннаде Соломона

And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

11 Н ищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.

And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

12 У видев это, Петр обратился к народу: – Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?

And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

13 Б ог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.

The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.

14 Н о вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.

But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;

15 В ы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.

And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.

16 И мя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.

And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

17 Б ратья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.

And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.

18 Н о именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.

But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.

19 И так, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,

Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.

20 ч тобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа – Иисуса.

And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:

21 Н о Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков

Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.

22 В едь Моисей сказал: «Из ваших братьев Господь, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всем, что бы Он ни сказал вам.

For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

23 И всякий, кто не послушает того Пророка, будет искоренен из народа».

And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

24 Д а и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.

Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.

25 В ы же – наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: «Через твое потомство получат благословение все народы на земле».

Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

26 К огда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.

Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.