От Марка 1 ~ Mark 1

picture

1 В от начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

2 К ак написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

3 « Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

6 И оанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

9 В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

12 Т отчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

And immediately the spirit driveth him into the wilderness.

13 О н находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

14 П осле того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

16 О днажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

17 Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

18 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

And straightway they forsook their nets, and followed him.

19 П ройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

21 К огда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

22 Л юди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

23 К ак раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25 Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26 Н ечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

27 Л юди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

28 С лух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29 И з синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 Т еща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

31 О н подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

32 В ечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33 В есь город собрался у дверей.

And all the city was gathered together at the door.

34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

35 Н а следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

36 С имон и другие ученики бросились искать Его

And Simon and they that were with him followed after him.

37 и , когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

38 А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

40 О днажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 И исусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

42 К ак только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

43 И исус тут же отослал его, строго предупредив:

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

44 Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45 Н о тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.