1 В от начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 К ак написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».
Conforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho” —
3 « Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
“voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’”.
4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 И оанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
E esta era a sua mensagem: “Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)
Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo”. O Batismo e a Tentação de Jesus
9 В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
Assim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)
Então veio dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado”.
12 Т отчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 О н находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)
Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. Jesus Chama os Primeiros Discípulos
14 П осле того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 – Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
“O tempo é chegado”, dizia ele. “O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas!”
16 О днажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
18 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 П ройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)
Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. Jesus Expulsa um Espírito Imundo
21 К огда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Л юди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 К ак раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
Justo naquele momento, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 – Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
“O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”
25 – Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
“Cale-se e saia dele!”, repreendeu-o Jesus.
26 Н ечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Л юди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem!”
28 С лух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)
As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças
29 И з синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Т еща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 О н подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 В ечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 В есь город собрался у дверей.
Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)
e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era. Jesus Ora num Lugar Deserto
35 Н а следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 С имон и другие ученики бросились искать Его
Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 и , когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
e, ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”
38 А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
Jesus respondeu: “Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim”.
39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)
Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios. A Cura de um Leproso
40 О днажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”
41 И исусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
42 К ак только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 И исус тут же отослал его, строго предупредив:
Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
“Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
45 Н о тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.