От Марка 1 ~ Marcos 1

picture

1 В от начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.

Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.

2 К ак написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».

Conforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho” —

3 « Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»

“voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’”.

4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.

6 И оанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

E esta era a sua mensagem: “Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.

8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)

Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo”. O Batismo e a Tentação de Jesus

9 В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.

10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

Assim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)

Então veio dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado”.

12 Т отчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.

13 О н находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)

Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. Jesus Chama os Primeiros Discípulos

14 П осле того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.

Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.

15 Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)

“O tempo é chegado”, dizia ele. “O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas!”

16 О днажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.

17 Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.

E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.

18 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.

19 П ройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)

Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. Jesus Expulsa um Espírito Imundo

21 К огда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.

22 Л юди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.

23 К ак раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

Justo naquele momento, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:

24 Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

“O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”

25 Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!

“Cale-se e saia dele!”, repreendeu-o Jesus.

26 Н ечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.

27 Л юди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem!”

28 С лух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)

As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças

29 И з синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.

30 Т еща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.

31 О н подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.

Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.

32 В ечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.

33 В есь город собрался у дверей.

Toda a cidade se reuniu à porta da casa,

34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)

e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era. Jesus Ora num Lugar Deserto

35 Н а следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.

De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.

36 С имон и другие ученики бросились искать Его

Simão e seus companheiros foram procurá-lo

37 и , когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

e, ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”

38 А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.

Jesus respondeu: “Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim”.

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)

Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios. A Cura de um Leproso

40 О днажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”

41 И исусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”

42 К ак только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.

43 И исус тут же отослал его, строго предупредив:

Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:

44 Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

“Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.

45 Н о тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.