Mark 1 ~ Marcos 1

picture

1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.

2 A s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Conforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho” —

3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

“voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’”.

4 J ohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.

5 A nd there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.

6 A nd John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.

7 A nd preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

E esta era a sua mensagem: “Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.

8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo”. O Batismo e a Tentação de Jesus

9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.

10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

Assim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.

11 A nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

Então veio dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado”.

12 A nd immediately the spirit driveth him into the wilderness.

Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.

13 A nd he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. Jesus Chama os Primeiros Discípulos

14 N ow after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.

15 A nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

“O tempo é chegado”, dizia ele. “O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas!”

16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.

17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.

18 A nd straightway they forsook their nets, and followed him.

No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.

19 A nd when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.

20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. Jesus Expulsa um Espírito Imundo

21 A nd they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.

22 A nd they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.

23 A nd there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Justo naquele momento, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:

24 S aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

“O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

“Cale-se e saia dele!”, repreendeu-o Jesus.

26 A nd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.

27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem!”

28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças

29 A nd forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.

30 B ut Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.

31 A nd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.

32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.

33 A nd all the city was gathered together at the door.

Toda a cidade se reuniu à porta da casa,

34 A nd he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era. Jesus Ora num Lugar Deserto

35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.

36 A nd Simon and they that were with him followed after him.

Simão e seus companheiros foram procurá-lo

37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

e, ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”

38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

Jesus respondeu: “Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim”.

39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios. A Cura de um Leproso

40 A nd there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”

41 A nd Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”

42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.

43 A nd he straitly charged him, and forthwith sent him away;

Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:

44 A nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

“Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.

45 B ut he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.