1 T he book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 A braham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 A nd Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 A nd Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 A nd Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 A nd Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 A nd Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 A nd Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 A nd Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 A nd Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 A nd Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 A nd after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 A nd Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 A nd Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 A nd Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 A nd Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia, e catorze do exílio até o Cristo. O Nascimento de Jesus Cristo
18 N ow the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 T hen Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 B ut while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 A nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.
Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados”.
22 N ow all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 B ehold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
“A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel”, que significa “Deus conosco”.
24 T hen Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 A nd knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.