Matthew 1 ~ От Матфея 1

picture

1 T he book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

2 A braham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

Авраам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,

3 A nd Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

Иуда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,

4 A nd Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

5 A nd Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

Салмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

6 A nd Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

7 A nd Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

Соломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,

8 A nd Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,

9 A nd Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,

10 A nd Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

Езекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,

11 A nd Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

Иосия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

12 A nd after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

13 A nd Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,

14 A nd Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

Азор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,

15 A nd Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

Елиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,

16 A nd Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Иаков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа

18 N ow the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

19 T hen Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

20 B ut while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.

21 A nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.

Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

22 N ow all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

23 B ehold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

24 T hen Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

25 A nd knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.