Deuteronomy 10 ~ Второзаконие 10

picture

1 A t that time the Lord said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.

Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.

2 A nd I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.

Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».

3 A nd I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.

Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.

4 A nd he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me.

Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей, которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.

5 A nd I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.

Затем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там. Смерть Аарона и служение левитов

6 A nd the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

(Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.

7 F rom thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.

Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.

8 A t that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.

В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.

9 W herefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him.

Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь – его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)

10 A nd I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.

Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.

11 A nd the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

«Иди, – сказал мне Господь, – и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам». Повеление бояться Господа

12 A nd now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul,

Итак, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души

13 T o keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good?

и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?

14 B ehold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord 's thy God, the earth also, with all that therein is.

Господу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.

15 O nly the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.

И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.

16 C ircumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.

17 F or the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:

Ведь Господь, ваш Бог, – Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки.

18 H e doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.

Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.

19 L ove ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.

И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.

20 T hou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.

Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем.

21 H e is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.

Он – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.

22 T hy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.

Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.