1 A fter two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.
2 B ut they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
– Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса дорогими благовониями (Мат. 26: 6-13; Лк. 7: 37-38; Ин. 12: 1-8)
3 A nd being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Иисус в это время был в Вифании, в доме прокаженного Симона. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
4 A nd there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Некоторые из присутствовавших возмутились: – Зачем так тратить благовония?
5 F or it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.
6 A nd Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Но Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
7 F or ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
8 S he hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
9 V erily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Лк. 22: 3-6)
10 A nd Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.
11 A nd when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. Приготовление к празднику Пасхи (Мат. 26: 17-19; Лк. 22: 7-13)
12 A nd the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
13 A nd he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
14 A nd wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
15 A nd he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
16 A nd his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)
17 A nd in the evening he cometh with the twelve.
Вечером Иисус пришел туда с двенадцатью.
18 A nd as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
19 A nd they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Не я ли?
20 A nd he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
– Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
21 T he Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Хотя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы не родиться вообще тому человеку.
22 A nd as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.
23 A nd he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
24 A nd he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
– Это Моя кровь завета, проливаемая за многих, – сказал Иисус.
25 V erily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
– Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.
26 A nd when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Они спели и пошли на Масличную гору. Предсказание об отречении Петра (Мат. 26: 30-35; Лк. 22: 31-34; Ин. 13: 37-38)
27 A nd Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
– Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иисус, – ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы».
28 B ut after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
29 B ut Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
30 A nd Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
– Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
31 B ut he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мат. 26: 36-46; Лк. 22: 39-46)
32 A nd they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
33 A nd he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
С Собой Он взял Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
34 A nd saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
35 A nd he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
36 A nd he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
– Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
37 A nd he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Он возвратился к Своим ученикам и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
38 W atch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
39 A nd again he went away, and prayed, and spake the same words.
Иисус снова ушел и молился теми же словами.
40 A nd when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
41 A nd he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
42 R ise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Лк. 22: 47-50; Ин. 18: 3-11)
43 A nd immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.
44 A nd he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Предатель так условился с ними: «Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей».
45 A nd as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Придя на место, Иуда сразу подошел к Иисусу и сказал. – Рабби! – и поцеловал Его.
46 A nd they laid their hands on him, and took him.
Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
47 A nd one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.
48 A nd Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
– Что Я – разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
– Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания.
50 A nd they all forsook him, and fled.
Все ученики оставили Его и убежали.
51 A nd there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
52 A nd he left the linen cloth, and fled from them naked.
он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. На допросе у первосвященника Каиафы (Мат. 26: 57-68; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)
53 A nd they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
54 A nd Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Петр, держась поодаль, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.
55 A nd the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Первовященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
56 F or many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
57 A nd there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
58 W e heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
– Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
59 B ut neither so did their witness agree together.
Но и в этом их свидетельства не совпали.
60 A nd the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
61 B ut he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: – Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 A nd Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
– Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.
63 T hen the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал: – Какие нам еще нужны свидетели?
64 Y e have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
65 A nd some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники. Отречение Петра (Мат. 26: 69-75; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 15-18, 25-27)
66 A nd as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
67 A nd when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
68 B ut he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
69 A nd a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
70 A nd he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
71 B ut he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
Но Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
72 A nd the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.