Psalm 69 ~ Псалтирь 69

picture

1 S ave me, O God; for the waters are come in unto my soul.

Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!

2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.

Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.

4 T hey that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.

5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.

Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и грехи мои от Тебя не сокрыты.

6 L et not them that wait on thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.

Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.

7 B ecause for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.

Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.

8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.

Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

9 F or the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

10 W hen I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.

11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.

Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.

12 T hey that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.

Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.

13 B ut as for me, my prayer is unto thee, O Lord, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.

А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.

14 D eliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!

15 L et not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.

Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.

16 H ear me, O Lord; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.

Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.

17 A nd hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.

Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!

18 D raw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.

Приблизься к душе моей и выкупи ее, от моих врагов спаси меня!

19 T hou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.

Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.

20 R eproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.

21 T hey gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

22 L et their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.

Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание – западней.

23 L et their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

24 P our out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.

Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

25 L et their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,

26 F or they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.

потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

27 A dd iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.

Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

28 L et them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.

Да будут вычеркнуты они из книги жизни и вместе с праведниками да не будут записаны там.

29 B ut I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.

Я же – угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!

30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

Буду хвалить Имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.

31 T his also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.

Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.

32 T he humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.

Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!

33 F or the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners.

Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.

34 L et the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.

Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,

35 F or God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.

потому что Бог освободит Сион, и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,

36 T he seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.

потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его Имя будут проживать в них.