Psalm 69 ~ Псалтирь 69

picture

1 S ave me, O God, for the waters have come up to my neck.

Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!

2 I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, where the floods overwhelm me.

Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

3 I am weary with my crying; my throat is parched; my eyes fail with waiting for my God.

Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.

4 T hose who hate me without cause are more than the hairs of my head; those who would cut me off and destroy me, being my enemies wrongfully, are many and mighty. I am to restore what I did not steal.

Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.

5 O God, You know my folly and blundering; my sins and my guilt are not hidden from You.

Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и грехи мои от Тебя не сокрыты.

6 L et not those who wait and hope and look for You, O Lord of hosts, be put to shame through me; let not those who seek and inquire for and require You be brought to confusion and dishonor through me, O God of Israel.

Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.

7 B ecause for Your sake I have borne taunt and reproach; confusion and shame have covered my face.

Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.

8 I have become a stranger to my brethren, and an alien to my mother’s children.

Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

9 F or zeal for Your house has eaten me up, and the reproaches and insults of those who reproach and insult You have fallen upon me.

потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

10 W hen I wept and humbled myself with fasting, I was jeered at and humiliated;

Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.

11 W hen I made sackcloth my clothing, I became a byword (an object of scorn) to them.

Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.

12 T hey who sit in gate talk about me, and I am the song of the drunkards.

Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.

13 B ut as for me, my prayer is to You, O Lord. At an acceptable and opportune time, O God, in the multitude of Your mercy and the abundance of Your loving-kindness hear me, and in the truth and faithfulness of Your salvation answer me.

А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.

14 R escue me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from those who hate me and from out of the deep waters.

Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!

15 L et not the floodwaters overflow and overwhelm me, neither let the deep swallow me up nor the pit close its mouth over me.

Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.

16 H ear and answer me, O Lord, for Your loving-kindness is sweet and comforting; according to Your plenteous tender mercy and steadfast love turn to me.

Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.

17 H ide not Your face from Your servant, for I am in distress; O answer me speedily!

Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!

18 D raw close to me and redeem me; ransom and set me free because of my enemies!

Приблизься к душе моей и выкупи ее, от моих врагов спаси меня!

19 Y ou know my reproach and my shame and my dishonor; my adversaries are all before You.

Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.

20 I nsults and reproach have broken my heart; I am full of heaviness and I am distressingly sick. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.

Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.

21 T hey gave me also gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar (a soured wine) to drink.

Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

22 L et their own table become a snare to them; and when they are secure in peace a trap to them.

Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание – западней.

23 L et their eyes be darkened so that they cannot see, and make their loins tremble continually.

Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

24 P our out Your indignation upon them, and let the fierceness of Your burning anger catch up with them.

Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

25 L et their habitation and their encampment be a desolation; let no one dwell in their tents.

Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,

26 F or they pursue and persecute him whom You have smitten, and they gossip about those whom You have wounded, to their grief and pain.

потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

27 L et one perverseness and iniquity accumulate upon another for them, and let them not come into Your righteousness or be justified and acquitted by You.

Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

28 L et them be blotted out of the book of the living and the book of life and not be enrolled among the righteous (those upright and in right standing with God).

Да будут вычеркнуты они из книги жизни и вместе с праведниками да не будут записаны там.

29 B ut I am poor, sorrowful, and in pain; let Your salvation, O God, set me up on high.

Я же – угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!

30 I will praise the name of God with a song and will magnify Him with thanksgiving,

Буду хвалить Имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.

31 A nd it will please the Lord better than an ox or a bullock that has horns and hoofs.

Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.

32 T he humble shall see it and be glad; you who seek God, inquiring for and requiring Him, let your hearts revive and live!

Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!

33 F or the Lord hears the poor and needy and despises not His prisoners (His miserable and wounded ones).

Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.

34 L et heaven and earth praise Him, the seas and everything that moves in them.

Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,

35 F or God will save Zion and rebuild the cities of Judah; and shall remain and dwell there and have it in their possession;

потому что Бог освободит Сион, и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,

36 T he children of His servants shall inherit it, and those who love His name shall dwell in it.

потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его Имя будут проживать в них.