Matthew 12 ~ От Матфея 12

picture

1 A t that particular time Jesus went through the fields of standing grain on the Sabbath; and His disciples were hungry, and they began to pick off the spikes of grain and to eat.

В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.

2 A nd when the Pharisees saw it, they said to Him, See there! Your disciples are doing what is unlawful and not permitted on the Sabbath.

Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: – Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.

3 H e said to them, Have you not even read what David did when he was hungry, and those who accompanied him—

Иисус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 H ow he went into the house of God and ate the loaves of the showbread—which was not lawful for him to eat, nor for the men who accompanied him, but for the priests only?

Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.

5 O r have you never read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and yet are guiltless?

Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?

6 B ut I tell you, Something greater and more exalted and more majestic than the temple is here!

Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.

7 A nd if you had only known what this saying means, I desire mercy rather than sacrifice and sacrificial victims, you would not have condemned the guiltless.

Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.

8 F or the Son of Man is Lord of the Sabbath.

Ведь Сын Человеческий Господин над субботой! Иисус исцеляет в субботу человека с высохшей рукой (Мк. 3: 1-6; Лк. 6: 6-11)

9 A nd going on from there, He went into their synagogue.

Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.

10 A nd behold, a man was there with one withered hand. And they said to Him, Is it lawful or allowable to cure people on the Sabbath days?—that they might accuse Him.

Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: – Позволяет ли Закон исцелять в субботу?

11 B ut He said to them, What man is there among you, if he has only one sheep and it falls into a pit or ditch on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?

Иисус сказал им: – Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?

12 H ow much better and of more value is a man than a sheep! So it is lawful and allowable to do good on the Sabbath days.

А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.

13 T hen He said to the man, Reach out your hand. And the man reached it out and it was restored, as sound as the other one.

После этого Он сказал больному: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.

14 B ut the Pharisees went out and held a consultation against Him, how they might do away with Him.

Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Избранный Слуга (Мк. 3: 7-12; Лк. 6: 17-19) Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.

15 B ut being aware of this, Jesus went away from there. And many people joined and accompanied Him, and He cured all of them,

За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.

16 A nd strictly charged them and sharply warned them not to make Him publicly known.

Но Он запретил им разглашать о том, кто Он.

17 T his was in fulfillment of what was spoken by the prophet Isaiah,

Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:

18 B ehold, My Servant Whom I have chosen, My Beloved in and with Whom My soul is well pleased and has found its delight. I will put My Spirit upon Him, and He shall proclaim and show forth justice to the nations.

«Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,

19 H e will not strive or wrangle or cry out loudly; nor will anyone hear His voice in the streets;

Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.

20 A bruised reed He will not break, and a smoldering (dimly burning) wick He will not quench, till He brings justice and a just cause to victory.

Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.

21 A nd in and on His name will the Gentiles (the peoples outside of Israel) set their hopes.

На Имя Его будут надеяться народы.» Иисус изгоняет демонов силой Бога (Мк. 3: 22-29; Лк. 11: 14-23; Лк. 12: 10)

22 T hen a blind and dumb man under the power of a demon was brought to Jesus, and He cured him, so that the blind and dumb man both spoke and saw.

Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.

23 A nd all the people were stunned with bewildered wonder and said, This cannot be the Son of David, can it?

Люди удивлялись и спрашивали друг друга: – Может, это и есть Сын Давидов?

24 B ut the Pharisees, hearing it, said, This Man drives out demons only by and with the help of Beelzebub, the prince of demons.

Когда же фарисеи услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, князя демонов.

25 A nd knowing their thoughts, He said to them, Any kingdom that is divided against itself is being brought to desolation and laid waste, and no city or house divided against itself will last or continue to stand.

Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.

26 A nd if Satan drives out Satan, he has become divided against himself and disunified; how then will his kingdom last or continue to stand?

И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?

27 A nd if I drive out the demons by Beelzebub, by whose do your sons drive them out? For this reason they shall be your judges.

Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.

28 B ut if it is by the Spirit of God that I drive out the demons, then the kingdom of God has come upon you '> before you expected it].

Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то тогда Царство Божье действительно пришло к вам.

29 O r how can a person go into a strong man’s house and carry off his goods (the entire equipment of his house) without first binding the strong man? Then indeed he may plunder his house.

Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.

30 H e who is not with Me '> on My side] is against Me, and he who does not gather with Me and for My side scatters.

Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.

31 T herefore I tell you, every sin and blasphemy (every evil, abusive, injurious speaking, or indignity against sacred things) can be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not and cannot be forgiven.

Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.

32 A nd whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Spirit, the Holy One, will not be forgiven, either in this world and age or in the world and age to come.

Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.

33 E ither make the tree sound (healthy and good), and its fruit sound (healthy and good), or make the tree rotten (diseased and bad), and its fruit rotten (diseased and bad); for the tree is known and recognized and judged by its fruit.

Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.

34 Y ou offspring of vipers! How can you speak good things when you are evil (wicked)? For out of the fullness (the overflow, the superabundance) of the heart the mouth speaks.

Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.

35 T he good man from his inner good treasure flings forth good things, and the evil man out of his inner evil storehouse flings forth evil things.

Из своего хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из своего хранилища зла.

36 B ut I tell you, on the day of judgment men will have to give account for every idle (inoperative, nonworking) word they speak.

Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.

37 F or by your words you will be justified and acquitted, and by your words you will be condemned and sentenced.

Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! Знамение пророка Ионы (Лк. 11: 29-32; Мат. 16: 4)

38 T hen some of the scribes and Pharisees said to Him, Teacher, we desire to see a sign or miracle from You.

Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.

39 B ut He replied to them, An evil and adulterous generation (a generation morally unfaithful to God) seeks and demands a sign; but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.

Иисус ответил: – Злое и развратное поколение ищет знамения. Но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.

40 F or even as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

41 T he men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, Someone more and greater than Jonah is here!

Жители Ниневии встанут в День Суда и обвинят это поколение, потому что они покаялись от проповеди Ионы, а сейчас с вами Тот, Кто больше Ионы.

42 T he queen of the South will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and behold, Someone more and greater than Solomon is here.

Царица Юга тоже встанет в День Суда и обвинит это поколение, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона. Возвращение нечистого духа (Лк. 11: 24-26)

43 B ut when the unclean spirit has gone out of a man, it roams through dry places in search of rest, but it does not find any.

Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.

44 T hen it says, I will go back to my house from which I came out. And when it arrives, it finds the place unoccupied, swept, put in order, and decorated.

Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.

45 T hen it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and make their home there. And the last condition of that man becomes worse than the first. So also shall it be with this wicked generation.

Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением. Иисус говорит о своей истинной семье (Мк. 3: 31-35; Лк. 8: 19-21)

46 J esus was still speaking to the people when behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak to Him.

Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.

47 S omeone said to Him, Listen! Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.

Кто-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.

48 B ut He replied to the man who told Him, Who is My mother, and who are My brothers?

Но Иисус ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья?

49 A nd stretching out His hand toward His adherents, He said, Here are My mother and My brothers.

И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

50 F or whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother!

Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.