Matthew 12 ~ От Матфея 12

picture

1 A t that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.

2 B ut when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: – Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.

3 B ut he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

Иисус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 h ow he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.

5 O r have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?

6 B ut I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.

7 B ut if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.

8 F or the Son of man is Lord even of the sabbath day.

Ведь Сын Человеческий Господин над субботой! Иисус исцеляет в субботу человека с высохшей рукой (Мк. 3: 1-6; Лк. 6: 6-11)

9 A nd when he was departed thence, he went into their synagogue:

Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.

10 a nd, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: – Позволяет ли Закон исцелять в субботу?

11 A nd he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

Иисус сказал им: – Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?

12 H ow much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.

13 T hen saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

После этого Он сказал больному: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.

14 T hen the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Избранный Слуга (Мк. 3: 7-12; Лк. 6: 17-19) Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.

15 B ut when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.

16 a nd charged them that they should not make him known:

Но Он запретил им разглашать о том, кто Он.

17 t hat it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:

18 B ehold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

«Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,

19 H e shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.

20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.

21 A nd in his name shall the Gentiles trust.

На Имя Его будут надеяться народы.» Иисус изгоняет демонов силой Бога (Мк. 3: 22-29; Лк. 11: 14-23; Лк. 12: 10)

22 T hen was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.

23 A nd all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

Люди удивлялись и спрашивали друг друга: – Может, это и есть Сын Давидов?

24 B ut when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

Когда же фарисеи услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, князя демонов.

25 A nd Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.

26 a nd if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?

27 A nd if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.

28 B ut if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то тогда Царство Божье действительно пришло к вам.

29 O r else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.

30 H e that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.

Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.

31 W herefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.

Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.

32 A nd whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.

33 E ither make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.

Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.

34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.

35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.

Из своего хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из своего хранилища зла.

36 B ut I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.

37 F or by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! Знамение пророка Ионы (Лк. 11: 29-32; Мат. 16: 4)

38 T hen certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.

39 B ut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

Иисус ответил: – Злое и развратное поколение ищет знамения. Но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.

40 f or as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

41 T he men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

Жители Ниневии встанут в День Суда и обвинят это поколение, потому что они покаялись от проповеди Ионы, а сейчас с вами Тот, Кто больше Ионы.

42 T he queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

Царица Юга тоже встанет в День Суда и обвинит это поколение, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона. Возвращение нечистого духа (Лк. 11: 24-26)

43 W hen the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.

44 T hen he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.

45 T hen goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.

Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением. Иисус говорит о своей истинной семье (Мк. 3: 31-35; Лк. 8: 19-21)

46 W hile he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.

47 T hen one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

Кто-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.

48 B ut he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

Но Иисус ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья?

49 A nd he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

50 F or whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.