Joshua 3 ~ Иисус Навин 3

picture

1 A nd Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.

Рано утром Иисус и все израильтяне отправились из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться.

2 A nd it came to pass after three days, that the officers went through the host;

Через три дня начальники прошли по лагерю,

3 a nd they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.

приказывая народу: – Когда вы увидите ковчег завета Господа, вашего Бога, и священников-левитов, несущих его, снимайтесь со своих мест и идите за ним,

4 Y et there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.

чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей. Не приближайтесь к нему.

5 A nd Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you.

Иисус сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса.

6 A nd Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

Иисус сказал священникам: – Возьмите ковчег завета и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.

7 A nd the Lord said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.

Господь сказал Иисусу: – Сегодня Я начну возвышать тебя в глазах всего Израиля, чтобы они знали, что Я буду с тобой, как прежде был с Моисеем.

8 A nd thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.

Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».

9 A nd Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God.

Иисус сказал израильтянам: – Подойдите и выслушайте слова Господа, вашего Бога.

10 A nd Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.

Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хивеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев.

11 B ehold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.

Смотрите, ковчег завета Владыки всей земли войдет в Иордан впереди вас.

12 N ow therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.

Итак, выберите из родов Израиля двенадцать человек, по одному из каждого рода.

13 A nd it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.

И как только стопы священников, несущих ковчег Господа – Владыки всей земли, – коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной.

14 A nd it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;

Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.

15 a nd as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)

(А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,

16 t hat the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.

вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины, в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.

17 A nd the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.

Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ, идущий мимо них, не переправился посуху.