1 N ow Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:
Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты – Датан и Авирам, сыновья Елиава, и Авнан, сын Пелефа, сделали заговор
2 a nd they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:
и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.
3 a nd they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord ?
Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: – Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
4 A nd when Moses heard it, he fell upon his face:
Услышав это, Моисей пал ниц.
5 a nd he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the Lord will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.
Он сказал Кораху и его сообщникам: – Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
6 T his do; Take you censers, Korah, and all his company;
Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний
7 a nd put fire therein, and put incense in them before the Lord to morrow: and it shall be that the man whom the Lord doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!
8 A nd Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
Моисей сказал Кораху: – Послушайте, левиты!
9 s eemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister unto them?
Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?
10 A nd he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
11 F or which cause both thou and all thy company are gathered together against the Lord: and what is Aaron, that ye murmur against him?
Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?
12 A nd Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Елиава. Но они сказали: – Мы не придем!
13 i s it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами?
14 M oreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придем!
15 A nd Moses was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
Моисей сильно разгневался и сказал Господу: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
16 A nd Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the Lord, thou, and they, and Aaron, to morrow:
Моисей сказал Кораху: – Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
17 a nd take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.
Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу – всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.
18 A nd they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
19 A nd Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the Lord appeared unto all the congregation.
Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
20 A nd the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
Господь сказал Моисею и Аарону:
21 S eparate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
– Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
22 A nd they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: – Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один? Наказание Кораха, Датана и Авирама
23 A nd the Lord spake unto Moses, saying,
Тогда Господь сказал Моисею:
24 S peak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
– Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».
25 A nd Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.
26 A nd he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
Он предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
27 S o they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.
28 A nd Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
И Моисей сказал: – Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:
29 I f these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me.
если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
30 B ut if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the Lord.
Но если Господь сотворит небывалое, если земля разверзнет свое жерло, поглотит их со всем их добром и они живыми сойдут в мир мертвых, вы поймете, что эти люди презирали Господа.
31 A nd it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.
32 a nd the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
Земля разверзла свое жерло и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом.
33 T hey, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из народа.
34 A nd all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: – Земля хочет поглотить и нас!
35 A nd there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
От Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.
36 A nd the Lord spake unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
37 S peak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
– Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –
38 T he censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the Lord, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
39 A nd Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:
Священник Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,
40 t o be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the Lord; that he be not as Korah, and as his company: as the Lord said to him by the hand of Moses.
как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя, приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников. Моисей и Аарон заступаются за народ
41 B ut on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord.
На другой день все общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. – Вы погубили народ Господа, – говорили они.
42 A nd it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
Но когда собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
43 A nd Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,
44 A nd the Lord spake unto Moses, saying,
и Господь сказал Моисею:
45 G et you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
– Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
46 A nd Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the Lord; the plague is begun.
Моисей сказал Аарону: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить для него отпущение. Господь разгневался; начался мор.
47 A nd Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил для народа отпущение.
48 A nd he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.
49 N ow they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.
50 A nd Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
Аарон вернулся к Моисею ко входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.