James 2 ~ Иакова 2

picture

1 M y brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.

2 F or if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

Допустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.

3 a nd ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там», или же: «Садись здесь, у моих ног»,

4 a re ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?

5 H earken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?

6 B ut ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?

7 D o not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

Разве не они оскорбляют доброе Имя, которое вы носите?

8 I f ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.

9 b ut if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.

10 F or whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.

11 F or he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.

12 S o speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.

13 F or he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда! Вера и дела

14 W hat doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?

15 I f a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

Если брат или сестра без одежды и без пищи,

16 a nd one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», – не дав им того, в чем они нуждаются?

17 E ven so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.

18 Y ea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».

19 T hou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

Ты веришь, что Бог – един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.

20 B ut wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?

21 W as not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?

22 S eest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.

23 A nd the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», – и Авраам был назван другом Божьим.

24 Y e see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

25 L ikewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?

26 F or as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.