1 F or, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
2 t he mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
3 t he captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
4 A nd I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.
5 A nd the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.
6 W hen a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
7 i n that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
Но он воскликнет в тот день: – Не могу быть врачом. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
8 F or Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
Иерусалим шатается, Иудея падает; их слова и дела – против Господа, они восстают против Его славного присутствия.
9 T he shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
10 S ay ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
11 W oe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
12 A s for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
13 T he Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people.
Господь встает на суд, поднимается судить народы.
14 T he Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных – в ваших домах.
15 W hat mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
16 M oreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
Господь говорит: – Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами, и звенят своими украшениями на лодыжках.
17 t herefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts.
Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Сиона; Господь оголит их темя.
18 I n that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы,
19 t he chains, and the bracelets, and the mufflers,
серьги, браслеты и покрывала,
20 t he bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,
21 t he rings, and nose jewels,
перстни и кольца для носа,
22 t he changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,
23 t he glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.
24 A nd it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – веревка; вместо изящной прически – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.
25 T hy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
26 A nd her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.