James 5 ~ Иакова 5

picture

1 G o to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.

Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.

2 Y our riches are corrupted, and your garments are motheaten.

Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.

3 Y our gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.

Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!

4 B ehold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.

Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.

5 Y e have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя лишь на день заклания.

6 Y e have condemned and killed the just; and he doth not resist you.

Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам. Будьте терпеливы

7 B e patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.

Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.

8 B e ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.

Будьте же и вы терпеливы и крепите свои сердца, потому что пришествие Господа близко.

9 G rudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.

Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.

10 T ake, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во Имя Господа.

11 B ehold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием. О клятве

12 B ut above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.

Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными. Сила молитвы

13 I s any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

Если кто-либо из вас страдает – пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.

14 I s any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во Имя Господа.

15 a nd the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.

16 C onfess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.

Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.

17 E lias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.

Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.

18 A nd he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай. Об уклонившихся от истины

19 B rethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;

Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,

20 l et him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.

то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.