1 C ome now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!
Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
2 Y our riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
3 Y our gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days.
Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!
4 I ndeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.
Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.
5 Y ou have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.
Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя лишь на день заклания.
6 Y ou have condemned, you have murdered the just; he does not resist you. Be Patient and Persevering
Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам. Будьте терпеливы
7 T herefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain.
Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.
8 Y ou also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
Будьте же и вы терпеливы и крепите свои сердца, потому что пришествие Господа близко.
9 D o not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door!
Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
10 M y brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.
Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во Имя Господа.
11 I ndeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end intended by the Lord—that the Lord is very compassionate and merciful.
Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием. О клятве
12 B ut above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your “Yes” be “Yes,” and your “No,” “No,” lest you fall into judgment. Meeting Specific Needs
Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными. Сила молитвы
13 I s anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.
Если кто-либо из вас страдает – пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.
14 I s anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во Имя Господа.
15 A nd the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
16 C onfess your trespasses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effective, fervent prayer of a righteous man avails much.
Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
17 E lijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.
Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
18 A nd he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit. Bring Back the Erring One
Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай. Об уклонившихся от истины
19 B rethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,
Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
20 l et him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and cover a multitude of sins.
то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.