1 S o these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
2 T hen the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
3 A lso against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
4 N ow because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.
Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
5 W hen Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя
6 S o Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: “I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.
7 I said, ‘Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.’
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
8 B ut there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
9 G reat men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.
Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
10 “ Therefore I say, ‘Listen to me, I also will declare my opinion.’
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей
11 I ndeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say.
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
12 I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words—
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
13 L est you say, ‘We have found wisdom’; God will vanquish him, not man.
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
14 N ow he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
15 “ They are dismayed and answer no more; Words escape them.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
16 A nd I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
17 I also will answer my part, I too will declare my opinion.
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
18 F or I am full of words; The spirit within me compels me.
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
19 I ndeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
20 I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
21 L et me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
22 F or I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.
ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!