Deuteronomy 23 ~ Второзаконие 23

picture

1 He who is emasculated by crushing or mutilation shall not enter the assembly of the Lord.

Никто с раздавленными яичками или отрезанным детородным органом не может войти в общину Господа.

2 One of illegitimate birth shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord.

Никто рожденный от незаконного брака и никто из его потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Господа.

3 An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord forever,

Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Господа.

4 b ecause they did not meet you with bread and water on the road when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И еще они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Араме Нахараим, чтобы проклясть тебя.

5 N evertheless the Lord your God would not listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.

Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя.

6 Y ou shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.

Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив.

7 You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.

Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране.

8 T he children of the third generation born to them may enter the assembly of the Lord. Cleanliness of the Campsite

Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Господа. Нечистота в лагере

9 When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.

Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.

10 I f there is any man among you who becomes unclean by some occurrence in the night, then he shall go outside the camp; he shall not come inside the camp.

Если один из твоих мужчин станет нечист от случившегося ему ночью, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там.

11 B ut it shall be, when evening comes, that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the camp.

Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.

12 Also you shall have a place outside the camp, where you may go out;

Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.

13 a nd you shall have an implement among your equipment, and when you sit down outside, you shall dig with it and turn and cover your refuse.

Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.

14 F or the Lord your God walks in the midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you; therefore your camp shall be holy, that He may see no unclean thing among you, and turn away from you. Miscellaneous Laws

Ведь Господь, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди тебя что-нибудь непристойное и не отвернулся от тебя. Различные законы

15 You shall not give back to his master the slave who has escaped from his master to you.

Если раб ищет у тебя убежища, не передавай его господину.

16 H e may dwell with you in your midst, in the place which he chooses within one of your gates, where it seems best to him; you shall not oppress him.

Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.

17 There shall be no ritual harlot of the daughters of Israel, or a perverted one of the sons of Israel.

Ни одна израильтянка не должна становиться храмовой блудницей, и ни один израильтянин не должен быть храмовым блудником.

18 Y ou shall not bring the wages of a harlot or the price of a dog to the house of the Lord your God for any vowed offering, for both of these are an abomination to the Lord your God.

Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.

19 You shall not charge interest to your brother—interest on money or food or anything that is lent out at interest.

Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.

20 T o a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, that the Lord your God may bless you in all to which you set your hand in the land which you are entering to possess.

Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.

21 When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you.

Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.

22 B ut if you abstain from vowing, it shall not be sin to you.

Но если ты удержишься от обета, то не будешь виновен.

23 T hat which has gone from your lips you shall keep and perform, for you voluntarily vowed to the Lord your God what you have promised with your mouth.

Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами.

24 When you come into your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes at your pleasure, but you shall not put any in your container.

Если ты войдешь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.

25 W hen you come into your neighbor’s standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain.

Если придешь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.