1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
2 “ Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
3 N ow prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
4 “ Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
5 W ho determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
6 T o what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
7 W hen the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
8 “ Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
9 W hen I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
10 W hen I fixed My limit for it, And set bars and doors;
когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
11 W hen I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
12 “ Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,
Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
14 I t takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
15 F rom the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
16 “ Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
19 “ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
20 T hat you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
21 D o you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
22 “ Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
23 W hich I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
24 B y what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
25 “ Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
26 T o cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
27 T o satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
29 F rom whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
30 T he waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
31 “ Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
32 C an you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 C an you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are! ’?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
36 W ho has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
38 W hen the dust hardens in clumps, And the clods cling together?
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
39 “ Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 W hen they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
41 W ho provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?