1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:
2 “ Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?
3 N ow prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 “ Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.
5 W ho determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 T o what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 W hen the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 “ Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 W hen I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 W hen I fixed My limit for it, And set bars and doors;
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 W hen I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.
12 “ Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 I t takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;
15 F rom the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “ Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
¿Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 T hat you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 D o you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 “ Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 W hich I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 B y what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 “ Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,
26 T o cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 T o satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 F rom whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 T he waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 “ Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 C an you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 C an you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are! ’?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 W ho has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?
¿Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 W hen the dust hardens in clumps, And the clods cling together?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 “ Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 W hen they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 W ho provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?