1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:
2 “ Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
“Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 N ow prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 “ Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
“Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 W ho determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?
Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 T o what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 W hen the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “ Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
“Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 W hen I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 W hen I fixed My limit for it, And set bars and doors;
quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 W hen I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “ Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,
“Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 I t takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 F rom the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.
Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “ Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
“Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.
Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
“Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 T hat you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?
Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 D o you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?
Talvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “ Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,
“Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 W hich I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?
que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 B y what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?
Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 “ Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 T o cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 T o satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?
para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 F rom whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?
De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 T he waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.
quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “ Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?
“Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 C an you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?
Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?
33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Você conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?
“Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 C an you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are! ’?
É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 W ho has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?
Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 W hen the dust hardens in clumps, And the clods cling together?
quando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?
39 “ Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
“É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 W hen they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?
quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 W ho provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?
Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?