1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:
Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:
2 ¿ Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
“Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 A hora ciñe, como un luchador, tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.
Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
“Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 ¿ Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 C uando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,
“Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 C uando puse yo nubes por vestidura suya, Y por pañales la oscuridad,
quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Y tracé para él frontera, Le puse puertas y cerrojo,
quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí se romperá el orgullo de tus olas?
quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 ¿ Has mandado tú alguna vez en tu vida a la mañana? ¿Has señalado a la aurora su lugar,
“Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 P ara que coja a la tierra por sus bordes, Y sean sacudidos de ella los impíos?
para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 E lla muda luego de aspecto como arcilla bajo el sello, Y viene a estar todo como una vestidura;
A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 M as la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 ¿ Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?
“Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 ¿ Has calculado las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 ¿ Por dónde se va a la morada de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,
“Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 P ara que las lleves a sus límites, Y les muestres las sendas de su casa?
Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 L o sabrás, sin duda, porque ya habías nacido, Y es muy grande el número de tus días.
Talvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 ¿ Has entrado tú en los depósitos de la nieve, O has visto las reservas del granizo,
“Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Q ue tengo guardado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 ¿ Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 ¿ Quién abre un canal al aguacero, Y camino a los relámpagos y truenos,
Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 H aciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no habita el hombre,
para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 P ara saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 ¿ Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendra las gotas del rocío?
Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 ¿ De qué seno sale el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la da a luz,
De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 C uando las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la superficie del mar?
quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 ¿ Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatar las ligaduras de Orión?
“Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿ Sacarás tú a su tiempo las constelaciones del Zodíaco, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?
Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?
33 ¿ Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispondrás tú sus poderes sobre la tierra?
Você conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
“Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 ¿ Quién puso sabiduría en la nube? ¿O quién dio al meteoro inteligencia?
Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 ¿ Quién puso por cuenta las nubes con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace vaciar,
Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 C uando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
quando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?
39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,
“É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 C uando están echados en sus guaridas, O se agazapan en la maleza para acechar?
quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 ¿ Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan alocados por falta de comida?
Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?