Job 38 ~ 約 伯 記 38

picture

1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :

2 ¿ Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

3 A hora ciñe, como un luchador, tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。

4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?

7 C uando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。

8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?

9 C uando puse yo nubes por vestidura suya, Y por pañales la oscuridad,

是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,

10 Y tracé para él frontera, Le puse puertas y cerrojo,

为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,

11 Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí se romperá el orgullo de tus olas?

说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

12 ¿ Has mandado tú alguna vez en tu vida a la mañana? ¿Has señalado a la aurora su lugar,

你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

13 P ara que coja a la tierra por sus bordes, Y sean sacudidos de ella los impíos?

叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?

14 E lla muda luego de aspecto como arcilla bajo el sello, Y viene a estar todo como una vestidura;

因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。

15 M as la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。

16 ¿ Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?

17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?

18 ¿ Has calculado las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !

19 ¿ Por dónde se va a la morada de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?

20 P ara que las lleves a sus límites, Y les muestres las sendas de su casa?

你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?

21 L o sabrás, sin duda, porque ya habías nacido, Y es muy grande el número de tus días.

你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。

22 ¿ Has entrado tú en los depósitos de la nieve, O has visto las reservas del granizo,

你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?

23 Q ue tengo guardado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。

24 ¿ Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?

25 ¿ Quién abre un canal al aguacero, Y camino a los relámpagos y truenos,

谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?

26 H aciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no habita el hombre,

使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?

27 P ara saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?

28 ¿ Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendra las gotas del rocío?

雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?

29 ¿ De qué seno sale el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la da a luz,

冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?

30 C uando las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la superficie del mar?

诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。

31 ¿ Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatar las ligaduras de Orión?

你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?

32 ¿ Sacarás tú a su tiempo las constelaciones del Zodíaco, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?

33 ¿ Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispondrás tú sus poderes sobre la tierra?

你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?

34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?

36 ¿ Quién puso sabiduría en la nube? ¿O quién dio al meteoro inteligencia?

谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?

37 ¿ Quién puso por cuenta las nubes con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace vaciar,

谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

38 C uando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

a

39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?

40 C uando están echados en sus guaridas, O se agazapan en la maleza para acechar?

a

41 ¿ Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan alocados por falta de comida?

乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?