Job 38 ~ 約 伯 記 38

picture

1 L 'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :

2 Q ui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

3 C eins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。

4 O ù étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !

5 Q ui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?

6 S ur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?

7 A lors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。

8 Q ui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?

9 Q uand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,

10 Q uand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,

11 Q uand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

12 D epuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

13 P our qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?

14 P our que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。

15 P our que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。

16 A s-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?

17 L es portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?

18 A s-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !

19 O ù est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?

20 P eux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?

21 T u le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。

22 E s-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?

23 Q ue je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。

24 P ar quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?

25 Q ui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?

26 P our que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?

27 P our qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?

28 L a pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?

29 D u sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?

30 P our que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。

31 N oues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?

32 F ais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?

33 C onnais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?

34 É lèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?

35 L ances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?

36 Q ui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?

37 Q ui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

38 P our que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

a

39 ( 39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?

40 ( 39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

a

41 ( 39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?