1 L 'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Q ui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Кой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?
3 C eins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
4 O ù étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Q ui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?
6 S ur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 A lors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
8 Q ui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Или <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Q uand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Q uand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 Q uand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 D epuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Откак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 P our qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 P our que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,
15 P our que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 A s-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 L es portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 A s-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 O ù est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 P eux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 T u le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
<Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 E s-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Q ue je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 P ar quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Що е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Q ui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
26 P our que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 P our qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
За да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?
28 L a pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 D u sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
30 P our que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
<Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 N oues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 F ais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
33 C onnais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 É lèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 L ances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Q ui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Q ui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 P our que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 ( 39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 ( 39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Когато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?
41 ( 39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?