1 N e te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Q u'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 L a pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 L a fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 M ieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Явното изобличение е по-добро От <оная> любов, която не се проявява.
6 L es blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 C elui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Наситената душа се отвръща <и> от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 C omme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 L 'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 N 'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 M on fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 L 'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 P rends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, <който поръчителствува> за чужда жена.
14 S i l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 U ne gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Непрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 C elui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.
17 C omme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Желязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 C elui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 C omme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Както водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 L e séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Адът и погибелта не се насищат; <Така> и човешките очи не се насищат.
21 L e creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Горнилото е за <пречистване> среброто и пещта за златото. А човек <се изпитва> чрез онова, с което се хвали.
22 Q uand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 C onnais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 C ar la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 L e foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 L es agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за {Еврейски: Стойността.} <купуване> на нива.
27 L e lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.