1 Q uand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
Ако говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед що звънти, или кимвал що дрънка.
2 E t quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
И ако имам пророческа <дарба>, и зная всички тайни и всяко знание, и ако имам пълна вяра, тъй щото и планини да премествам, а любов нямам, нищо не съм.
3 E t quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
И ако раздам всичкия си имот за прехрана на <сиромасите>, и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, никак не ме ползува.
4 L a charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
Любовта дълго търпи <и> е милостива; любовта не завижда; любовта не се превъзнася, не се гордее,
5 e lle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
не безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не държи сметка за зло,
6 e lle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
не се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,
7 e lle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
всичко премълчава, на всичко хваща вяра, на всичко се надява, всичко търпи.
8 L a charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
Любовта никога не отпада; <другите дарби>, обаче, пророчества ли са, ще се прекратят; езици ли са, ще престанат; знание ли е, ще се прекрати.
9 C ar nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
Защото отчасти знаем и отчасти пророкуваме;
10 m ais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
но когато дойде съвършеното, това, което е частично, ще се прекрати.
11 L orsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
Когато бях дете, като дете говорех, като дете чувствувах, като дете разсъждавах; откак станах мъж, напуснал съм детинското.
12 A ujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
Защото сега виждаме <нещата> неясно, като в огледало, а тогава <ще ги видим> лице с лице; сега познавам отчасти, а тогава ще позная напълно, както и съм бил напълно познат.
13 M aintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.
И тъй, остават тия трите: вяра, надежда и любов; но най-голяма от тях е любовта.