Jean 4 ~ Йоан 4

picture

1 L e Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,

2 T outefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),

3 A lors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

напусна Юдея и отиде пак в Галилея.

4 C omme il fallait qu'il passât par la Samarie,

И трябваше да мине през Самария.

5 i l arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.

6 L à se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

Там беше Якововият кладенец {Гръцки: Извор.}. Исус, прочее, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.

7 U ne femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.

8 C ar ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).

9 L a femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

Впрочем, самарянката му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).

10 J ésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.

Исус в отговор й каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива {Текуща.} вода?

11 S eigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?

12 E s-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?

13 J ésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

Исус в отговор й каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;

14 m ais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

15 L a femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.

16 V a, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.

17 L a femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж;

18 C ar tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.

19 S eigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.

20 N os pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.

21 F emme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Казва й Исус: Жено вярвай Ме, че иде час, когато нито <само> в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.

22 V ous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

23 M ais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

24 D ieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

25 L a femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Казва Му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.

26 J ésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

Казва й Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм <Месия>.

27 L à-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?

В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?

28 A lors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

29 V enez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

Дойдете да видите човек, който ми казва всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?

30 I ls sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

Те излязоха от града и отиваха към Него.

31 P endant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

Между това учениците молеха <Исуса>, казвайки: Учителю, яж.

32 M ais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

33 L es disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл <нещо> за ядене?

34 J ésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

Казва им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.

35 N e dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.

36 C elui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее и който жъне.

37 C ar en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.

38 J e vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в< наследството на> техния труд.

39 P lusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.

40 A ussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.

41 U n beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;

И още мнозина повярваха поради Неговото учение;

42 e t ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.

и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света.

43 A près ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;

След два дни Той излезе от там и <отиде> в Галилея.

44 c ar il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.

45 L orsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.

И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

46 I l retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

Прочее, <Исус> пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син бе болен в Капернаум.

47 A yant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при Него и <Го> помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

48 J ésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.

49 L 'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.

50 V a, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.

51 C omme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

И когато той вече слизаше <към дома си>, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.

52 I l leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

53 L e père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

И така бащата разбра, че <това е станало> в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целият му дом.

54 J ésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.

Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.