1 ¶ De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,
Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
2 ( aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
3 d ejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
4 ¶ Y era necesario que pasará por Samaria.
И трябваше да мине през Самария.
5 V ino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
Там беше Якововият кладенец {Гръцки: Извор.}. Исус, прочее, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
7 V ino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.
8 ( Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
9 Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.
Впрочем, самарянката му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
10 R espondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Исус в отговор й каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива {Текуща.} вода?
11 L a mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
12 ¿ Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
13 R espondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Исус в отговор й каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
14 m as el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
15 L a mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
16 J esús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
17 R espondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж;
18 p orque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
19 L e dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
21 L e dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Казва й Исус: Жено вярвай Ме, че иде час, когато нито <само> в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
23 M as la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.
Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
25 L e dice la mujer: Sé que el Mesías (el Ungido) ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
Казва Му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
26 L e dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.
Казва й Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм <Месия>.
27 ¶ Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?
В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
29 V enid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?
Дойдете да видите човек, който ми казва всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
30 E ntonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
Те излязоха от града и отиваха към Него.
31 E ntre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
Между това учениците молеха <Исуса>, казвайки: Учителю, яж.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
33 E ntonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл <нещо> за ядене?
34 L es dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Казва им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
35 ¿ No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya está blanco para la siega.
Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее и който жъне.
37 P orque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в< наследството на> техния труд.
39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
40 V iniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedara allí; y permaneció allí dos días.
И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
И още мнозина повярваха поради Неговото учение;
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света.
43 ¶ Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.
След два дни Той излезе от там и <отиде> в Галилея.
44 P orque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.
Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
46 V ino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Прочее, <Исус> пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син бе болен в Капернаум.
47 E ste, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiera, y sanara a su hijo, porque se comenzaba a morir.
Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при Него и <Го> помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
48 E ntonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
49 E l del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.
Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
50 L e dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
И когато той вече слизаше <към дома си>, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
52 E ntonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.
А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
53 E l padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
И така бащата разбра, че <това е станало> в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целият му дом.
54 E sta también es la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.
Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.