Gálatas 4 ~ Галатяни 4

picture

1 También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;

Казвам още: До тогаз, до когато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

2 p ero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.

но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.

3 A sí también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.

Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните <учения> на света;

4 M as venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,

а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,

5 p ara que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.

за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.

6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!

7 A sí que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то <си> Божий наследник чрез Христа.

8 Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;

Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;

9 m as ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?

а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални <учения>, на които изново желаете да робувате?

10 G uardáis días, y meses, y tiempos, y años.

Вие пазите дните, месеците, времената и годините.

11 T emo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.

Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.

12 Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.

Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз <станах> като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,

13 Q ue vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;

но <сами> знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;

14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.

но <пак>, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.

15 ¿ Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.

Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.

16 ¿ Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?

Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?

17 Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.

Тия <учители> ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат <от нас>, за да търсите тях ревностно.

18 B ueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.

19 Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;

Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,

20 q uerría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.

желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.

21 Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?

Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли <що казва> законът?

22 P orque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.

Защото е писано, че Авраам имаше двама сина, един от слугинята и един от свободната;

23 M as el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.

24 L as cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.

И това е иносказание, защото тия жени <представляват> два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.

25 P orque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.

А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.

26 M as la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.

А горният Ерусалим е свободен, който е майка;

27 P orque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.

защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чадата на самотната, нежели чадата на омъжената".

28 A sí que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.

А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.

29 P ero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

Но, както тогава роденият, по плът гонеше <родения> по Дух, така е и сега.

30 M as ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".

31 D e manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.

За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.