Галатяни 4 ~ Gálatas 4

picture

1 К азвам още: До тогаз, до когато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

¶ También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;

2 н о е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.

pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.

3 Т ака и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните <учения> на света;

Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.

4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,

Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,

5 з а да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.

para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.

6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!

Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

7 З атова не си вече роб, но син; и ако си син, то <си> Божий наследник чрез Христа.

Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

8 Н о тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;

¶ Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;

9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални <учения>, на които изново желаете да робувате?

mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?

10 В ие пазите дните, месеците, времената и годините.

Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.

11 Б оя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.

Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.

12 М оля ви се, братя, станете като мене, защото и аз <станах> като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,

¶ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.

13 н о <сами> знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;

Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;

14 н о <пак>, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.

y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.

15 Т огава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.

¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.

16 П рочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?

¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?

17 Т ия <учители> ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат <от нас>, за да търсите тях ревностно.

¶ Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.

18 Н о добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.

Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

19 Д ечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,

¶ Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;

20 ж елал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.

querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.

21 К ажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли <що казва> законът?

¶ Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?

22 З ащото е писано, че Авраам имаше двама сина, един от слугинята и един от свободната;

Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.

23 н о тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.

Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

24 И това е иносказание, защото тия жени <представляват> два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.

Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.

25 А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.

Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.

26 А горният Ерусалим е свободен, който е майка;

Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.

27 з ащото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чадата на самотната, нежели чадата на омъжената".

Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.

28 А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.

Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.

29 Н о, както тогава роденият, по плът гонеше <родения> по Дух, така е и сега.

Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

30 О баче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".

Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

31 З а туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.

De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.