1 К азвам още: Дотогава, докато наследникът е малолетен, той не се различава по нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
¶ También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;
2 н о е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 Т ака и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.
4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
5 з а да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
7 З атова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христос. Безпокойството на Павел за галатяните
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 Н о тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по естество не са богове;
¶ Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре - като бяхте познати от Бога, как се връщате назад към слабите и жалки първоначални учения, на които отново желаете да робувате?
mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?
10 В ие пазите дните, месеците, времената и годините.
Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.
11 Б оя се за вас, да не би напразно да съм се трудил помежду ви.
Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.
12 М оля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте извършили спрямо мене никаква неправда,
¶ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.
13 н о сами знаете, че първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;
14 н о пак това, което беше изкушение за вас в състоянието на моето тяло, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, а ме приехте като Божий ангел, като Христос Исус.
y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
15 Т огава къде е онова ваше изповядано блаженство? Понеже свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
16 И така, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 Т ези учители ви търсят ревностно не по добър начин; те даже желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите ревностно тях.
¶ Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.
18 Н о добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то по всяко време, а не само когато аз се намирам между вас.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 Д ечица мои, за които съм пак в родилни болки, докато се изобрази Христос във вас,
¶ Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
20 б их желал да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас. Агар и Сара - символи на двата завета
querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
21 К ажете ми вие, които желаете да бъдете под закон, не чувате ли какво казва законът?
¶ Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?
22 З ащото е писано, че Авраам имаше двама сина - един от слугинята и един от свободната;
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
23 н о този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната - по обещание.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
24 И това е иносказание, защото тези жени представляват два завѐта - единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар.
Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
25 А тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Йерусалим, защото тя е в робство с децата си.
Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.
26 А горният Йерусалим е свободен, който е майка на всички;
Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.
27 з ащото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; възкликни и извикай, ти, която не си била в родилни болки, защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената."
Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
28 А ние, братя, както Исаак, сме чеда на обещание.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 Н о както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
30 О баче какво казва Писанието? "Изгони слугинята и сина ѝ; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната."
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 З атова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.