1 Д а! Поради това сърцето ми трепери и се измества от мястото си.
A esto también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
2 С лушайте внимателно гърма на гласа Му и шума, който излиза от устата Му.
Oíd atentamente su voz terrible, y la palabra que sale de su boca.
3 П раща го под цялото небе и светкавицата Си - до краищата на земята;
Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz se extenderá hasta los fines de la tierra.
4 с лед нея реве глас, гърми с гласа на величието Си и не ги възпира, щом се чуе гласът Му.
Tras de él bramará el sonido, tronará su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Б ог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които не можем да разбираме;
Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.
6 з ащото казва на снега: Вали на земята, също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.
7 з апечатва ръката на всеки човек, така че всички хора, които е създал, да разбират силата Му.
Sella la mano a todo hombre; para que todos los hombres conozcan su obra.
8 Т огава зверовете влизат в скривалищата и остават в рововете си.
La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
9 О т пространството си иде бурята и студът - от ветровете, които разпръскват облаците.
Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frío.
10 Ч рез духане от Бога се дава лед и широките води замръзват;
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
11 с ъщо гъстия облак Той натоварва с влага, простира нашироко светкавичния Си облак,
Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
12 к оито според Неговото наставление се носят наоколо, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земното кълбо -
Y ellas se revuelven en derredor por sus designios, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que él les mandó.
13 б ило че за наказание или за земята Си, или за милост ги докарва.
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará aparecer.
14 С лушай това, Йове, застани и размисли върху чудесните Божии дела.
Escucha esto, Job: Repósate, y considera las maravillas de Dios.
15 Р азбираш ли как Бог им налага волята Си и прави светкавицата да свети от облака Му?
¿Supiste tú por ventura, cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
16 Р азбираш ли как облаците увисват, чудесните дела на Съвършения в знание?
¿Has conocido tú por ventura las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
17 Т и, чиито дрехи стават топли, когато земята е в затишие, поради южния вятър,
¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
18 м ожеш ли като Него да разпростреш небето, което като лято огледало е здраво?
¿Extendiste tú por ventura con él los cielos firmes como un espejo de fundición?
19 Н аучи ни какво да Му кажем, защото поради невежество ние не можем да наредим думите си.
Muéstranos, qué le hemos de decir; para que no hablemos disparates.
20 Щ е Му се извести ли, че желая да говоря, като зная, че ако продума човек, непременно ще бъде погълнат?
¿Por ventura cuando yo hablare le será contado? ¿Cuando alguno se anegare le será dicho?
21 И сега хората не могат да погледнат към светлината, когато блести на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos, y pasa un viento y los limpia.
22 и е дошло златозарно сияние от север; а как ще погледнат към Бога, у Когото е страшна слава!
De la parte del norte vendrá la serenidad por el Dios terrible de alabanza.
23 В семогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила, а правосъдието и преизобилната правда Той няма да отблъсне.
El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos; grande en potencia, y en juicio, y en multitud de justicia no aflige.
24 З атова хората се боят от Него; Той не зачита никого от високоумните.
Por tanto los hombres le temerán; todos los sagaces de corazón no le verán.