1 И Исус пак започна да поучава край езерото. И при Него се събра едно твърде голямо множество, така че Той влезе в една ладия и седна; а цялото множество беше на сушата край езерото.
¶ Otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y se juntó a él gran multitud; tanto, que entrando él en un barco, se sentó en el mar; y toda la multitud estaba en tierra junto al mar.
2 И ги поучаваше много с притчи и им казваше в поучението Си:
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
3 С лушайте: Ето, сеячът излезе да сее.
Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar.
4 И когато сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
5 Д руги паднаха на скалисто място, където нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profundidad;
6 а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
7 И други паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги задушиха, и не дадоха плод.
Otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dio fruto.
8 А другите паднаха на добра земя и дадоха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха - кое тридесет, кое шестдесет и кое сто.
Otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, que subió y creció; y llevó uno a treinta, y otro a sesenta, y otro a ciento.
9 И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.
10 И когато Исус остана сам, онези, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
Cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
11 Т ой им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи;
Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del Reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
12 т ака че гледащи да гледат, а да не виждат, и слушащи да слушат, а да не разбират, да не би да се обърнат и да им се прости грехът.
para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
13 И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всички притчи?
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
14 С еячът сее Словото.
El sembrador es el que siembra la Palabra.
15 А онези край пътя, където се сее Словото, са тези, които, като чуят, Сатана веднага идва и грабва посятото в тях Слово.
Y éstos son los de junto al camino; en los que la Palabra es sembrada; mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la Palabra que fue sembrada en sus corazones.
16 С ъщо и посятото на скалистите места са тези, които, като чуят Словото, веднага с радост го приемат;
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la Palabra, luego la toman con gozo;
17 н ямат обаче корен в себе си, но са привременни; после, като настане напаст или гонение заради Словото, веднага се съблазняват.
pero no tienen raíz en sí, antes son temporales, que levantándose la tribulación o la persecución por causa de la Palabra, luego se escandalizan.
18 П осятото между тръните са други; те са онези, които са слушали Словото,
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
19 н о светските грижи, примамката на богатството и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават Словото и то става безплодно.
pero los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la Palabra, y es hecha sin fruto.
20 А посятото на добрата земя са тези, които слушат Словото, приемат го и дават плод - тридесет, шестдесет и стократно. Светилото и светилникът
Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la Palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno a treinta, otro a sesenta, y otro a ciento.
21 И им каза: Затова ли се донася светилото, за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли затова, да го поставят на светилника?
¶ También les dijo: ¿Viene la lámpara para ser puesta debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No viene para ser puesta en el candelero?
22 З ащото няма нещо тайно, което да не стане явно; нито е било скрито нещо, освен за да излезе наяве.
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de venir al descubierto.
23 А ко има някой уши да слуша, нека слуша.
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
24 К аза им също: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмери и ще ви се прибави.
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido a vosotros los que oís.
25 З ащото, който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има. Божието Царство е като посято семе, което израства само̀
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
26 И каза: Божието царство е, както когато човек, който хвърли семе в земята;
Decía además: Así es el Reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
27 и спи и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае.
y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
28 З емята от само себе си произвежда, първо стрък, после клас, след това пълно зърно в класа.
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
29 А когато узрее плодът, начаса изпраща сърп, защото е настанала жътва. Притча за синаповото зърно
y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
30 К аза още: На какво да оприличим Божието царство или с каква притча да го представим?
También decía: ¿A qué haremos semejante el Reino de Dios? ¿O con qué parábola le compararemos?
31 Т о прилича на синапово зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всички семена, които са на земята;
Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
32 н о когато бъде посято, расте и става по-голямо от всички градински растения, и пуска големи клони, така че под сянката му могат да се подслонят небесните птици.
mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
33 И с много такива притчи им проповядваше Словото, както можеха да слушат.
Y con muchas parábolas como éstas les hablaba la Palabra, conforme a lo que podían oír.
34 А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици. Исус укротява бурята
Sin parábola no les hablaba; pero a sus discípulos en particular declaraba todo.
35 И в същия ден, когато се свечери, Исус им каза: Да минем на отсрещната страна.
¶ Y les dijo aquel día cuando fue tarde: Pasemos al otro lado.
36 И като отпратиха народа, взеха Го със себе си в ладията, така както беше; и имаше други ладии с Него.
Y enviando la multitud, le tomaron como estaba en el barco; y había también con él otros barquitos.
37 И се разрази голяма буря и вълните заливаха ладията, така че тя вече се пълнеше с вода.
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se llenaba.
38 А Той беше на задната част, заспал на възглавница; и те Го събудиха и Му казаха: Учителю! Нима не Те е грижа, че загиваме?
El estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dijeron: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
39 И Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина.
Y levantándose, increpó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fue hecha grande bonanza.
40 Т огава им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
41 И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът, и езерото Му се покоряват?
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?