Изход 39 ~ Éxodo 39

picture

1 А от синьото, моравото и червеното направиха служебни одежди за служене в светилището и направиха свещените одежди за Аарон, както Господ заповяда на Моисей.

¶ y del cárdeno, y púrpura, y carmesí, hicieron las vestimentas del ministerio para ministrar en el santuario, y asimismo hicieron las santas vestiduras para Aarón; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.

2 Н аправи ефода от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон.

Hizo también el efod de oro, de cárdeno y púrpura y carmesí, y lino torcido.

3 И изковаха златото на тънки плочи, които нарязаха на тънки нишки, за да ги работят между синьото, моравото, червеното и висона, изкусна изработка.

Y extendieron las planchas de oro, y cortaron hilos para tejerlos entre el cárdeno, y entre la púrpura, y entre el carmesí, y entre el lino, con delicada obra.

4 Н аправиха му презрамки, които да се вързват, за да се държи заедно на двата края,

Hicieron las hombreras que se juntaran; y se unían en sus dos lados.

5 и препаската на ефода от същата материя и според неговата направа, от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон, както Господ заповяда на Моисей.

Y el cinto especial del efod que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme a su obra; de oro, cárdeno, púrpura, carmesí, y lino torcido; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.

6 И зработиха ониксови камъни, закрепени със златни гнезда, и изрязаха на тях, както се изрязват печати, имената на синовете на Израел.

Y labraron las piedras de ónice montadas en engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel.

7 И ги сложи на презрамките на ефода - като камъни за спомен на израелтяните, според както Господ заповяда на Моисей.

Y las puso sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.

8 Н аправи нагръдника, според направата на ефода, изкусна изработка от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон.

Hizo también el pectoral de primorosa obra, como la obra del efod, de oro, cárdeno, púrpura, carmesí, y lino torcido.

9 К вадратен беше; направиха нагръдника двоен, една педя дълъг и една педя широк, и двоен.

Era cuadrado; doblado hicieron el pectoral; su longitud era de un palmo, y de un palmo su anchura, doblado.

10 И закрепиха на него четири реда камъни: ред рубин, топаз и берил беше първият ред;

Y engastaron en él cuatro órdenes de piedras. El orden era un rubí, una esmeralda, y una crisólita; éste era el primer orden.

11 в торият ред: тюркоаз, сапфир и смарагд,

El segundo orden, un carbunclo, un zafiro, y un diamante.

12 т ретият ред: хиацинт, ахат, аметист;

El tercer orden, un topacio, una turquesa, y una amatista.

13 а четвъртият ред: хрисолит, оникс и яспис; те бяха закрепени в златни гнезда на местата си.

Y el cuarto orden, un tarsis (o berilo), un ónice, y un jaspe; cercadas y encajadas en sus engastes de oro.

14 К амъните бяха според имената на синовете на Израел; те бяха дванадесет според техните имена; и на всеки от тях беше изрязано, като на печат, по едно име от дванадесетте племена.

Las piedras eran conforme a los nombres de los hijos de Israel, doce conforme a los nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una conforme a su nombre según las doce tribus.

15 А на нагръдника направиха венцеобразни верижки, изплетена работа от чисто злато.

Hicieron también sobre el pectoral las cadenillas de hechura de trenza, de oro puro.

16 Н аправиха и две златни гнезда и две златни колелца и сложиха двете колелца на двата края на нагръдника.

Hicieron asimismo los dos engastes y los dos anillos, de oro; y pusieron los dos anillos de oro en los dos extremos del pectoral.

17 И провряха двете изплетени златни верижки през двете колелца по краищата на нагръдника.

Y pusieron las dos trenzas de oro en aquellos dos anillos en los extremos del pectoral.

18 А другите два края на двете изплетени верижки поставиха с двете гнезда и ги сложиха на презрамките на ефода от външната му страна.

Y fijaron los dos extremos de las dos trenzas en los dos engastes, que pusieron sobre las hombreras del efod, en la parte delantera de él.

19 Н аправиха и още две златни колелца, които сложиха на двата края на нагръдника, на страната му, която е от вътрешната страна на ефода.

E hicieron dos anillos de oro, que pusieron en los dos extremos del pectoral, en su orilla, en la parte baja del efod.

20 Н аправиха и още други две златни колелца, които положиха отдолу на двете страни на ефода, на външната му страна - там, където краищата му се събират, над препаската на ефода.

Hicieron además dos anillos de oro, los cuales pusieron en las dos orillas del efod, abajo en la parte delantera, delante de su juntura, sobre el cinto especial del efod.

21 И вързаха нагръдника чрез колелцата му за колелцата на ефода със син ширит, за да бъде над препаската на ефода, така че нагръдникът да не се отделя от ефода, според както Господ заповяда на Моисей.

Y ataron el pectoral de sus anillos a los anillos del efod con un cordón de cárdeno, para que estuviera sobre el cinto especial del mismo efod, y no se separara el pectoral del efod; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.

22 Н аправи мантията на ефода, тъкана изработка, цялата от синьо.

Hizo también el manto del efod de obra de tejedor, todo de cárdeno.

23 В средата на мантията имаше отвор, като отвора на броня, с обшивка около отвора, за да не се къса.

Con su collar en medio del manto, como el collar de un coselete, con un borde alrededor del collar, para que no se rompiera.

24 П о полите на мантията направиха нарове от синьо, мораво, червено и препреден висон.

E hicieron en las orillas del manto las granadas de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.

25 И направиха звънци от чисто злато и сложиха звънците между наровете на полите на мантията, наоколо между наровете -

Hicieron también las campanillas de oro puro, las campanillas las pusieron entre las granadas por las orillas del manto alrededor entre las granadas:

26 з вънец и нар, звънец и нар, наоколо по полите на служебната мантия, както Господ заповяда на Моисей.

Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada alrededor, en las orillas del manto, para ministrar; como el SEÑOR lo mandó a Moisés.

27 Н аправиха хитоните за Аарон и за синовете му от висон, тъкана изработка;

E hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;

28 и митрата от висон, великолепните превръзки за главата от висон, ленените долни дрехи от препреден висон;

asimismo la mitra de lino fino, y los adornos de los chapeos tiaras de lino fino, y los calzoncillos de lino, de lino torcido;

29 и пояса, везана изработка от препреден висон, синьо, мораво и червено, както Господ заповяда на Моисей.

también el cinto de lino torcido, de cárdeno, púrpura, y carmesí, de obra de recamador; como el SEÑOR lo mandó a Moisés.

30 Н аправиха плочицата на светия венец от чисто злато и написаха на нея надпис като изрязване на печат: Свят на Господа.

También hicieron la flor abierta, la corona de la santidad, de oro puro, y escribieron en ella de grabadura de sello, el rótulo, SANTIDAD AL SEÑOR.

31 И сложиха и син ширит, за да я привързват отгоре на митрата, както Господ заповяда на Моисей.

Y pusieron en ella un cordón de cárdeno, para colocarla sobre la mitra, por arriba; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.

32 Т ака бе завършена цялата работа по скинията, т. е. на шатъра за срещане; и израелтяните направиха всичко, както Господ заповяда на Моисей; така направиха.

¶ Y fue acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; e hicieron los hijos de Israel como el SEÑOR lo había mandado a Moisés; así lo hicieron.

33 Т огава донесоха скинията на Моисей, шатъра и всичките му принадлежности, куките му, дъските му, лостовете му, стълбовете му, подложките му,

Y trajeron el tabernáculo a Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas, y sus basas;

34 п окривката от червено боядисани овнешки кожи и покривката от язовски кожи, и завесата за покриване,

y la cubierta de pieles rojas de carneros, y la cubierta de pieles de tejones, y el velo de la cortina.

35 к овчега с плочите на свидетелството, с върлините му и умилостивилището,

El arca del testimonio, y sus varas, y el asiento de la reconciliación.

36 т рапезата, всичките ѝ прибори и хлябовете за приношение,

La mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición.

37 с ветилника от чисто злато, светилата му - светилата, които трябваше да се наглеждат, всичките му прибори и елея за осветлението,

El candelero limpio, sus lámparas, las lámparas de la ordenanza, y todos sus vasos, y el aceite para el alumbrado.

38 з латния олтар, мирото за помазване и благоуханния тамян, покривката за входа на шатъра,

Y el altar de oro, y el aceite de la unción, y el incienso aromático, y la cortina para la puerta del tabernáculo.

39 м едния жертвеник с медната му решетка, върлините му и всичките му прибори, умивалника и подложката му,

El altar de bronce, con su enrejado de bronce, sus varas, y todos sus vasos; y la fuente, y su basa.

40 з авесите за двора, стълбовете му, подложките му, покривката за дворния вход, въжетата му и колчетата му, и всички прибори за служене в скинията, т. е. в шатъра за срещане,

Las cortinas del atrio, y sus columnas, y sus basas, y la cortina para la puerta del atrio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.

41 с лужебните одежди за служене в светилището, свещените одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.

Las vestimentas del servicio para ministrar en el santuario, las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio.

42 К акто Господ заповяда на Моисей, така израелтяните извършиха цялата работа.

En conformidad a todas las cosas que el SEÑOR había mandado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.

43 М оисей видя цялата работа и, ето, както заповяда Господ, така я бяха извършили. И Моисей ги благослови.

Y vio Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como el SEÑOR había mandado; así lo habían hecho, y Moisés los bendijo.