Марко 3 ~ Marcos 3

picture

1 И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

¶ Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

2 И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.

Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.

Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.

Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.

Entonces saliendo los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él, para matarle.

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.

Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,

8 И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.

Y dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimieran.

10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.

Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.

Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

12 Н о той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици

Mas él les reñía mucho que no lo manifestaran.

13 С лед това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.

¶ Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

Y estableció doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar.

15 и да имат власт да изгонват бесове.

Y que tuvieran potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.

16 О предели: Симон, на когото даде името Петър;

A Simón, al cual puso por nombre Pedro;

17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,

y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;

18 и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,

y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Jacobo hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el cananista,

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос

Y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.

20 И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.

Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.

21 А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.

22 И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

¶ Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

23 Н о Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

Y llamándolos, les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

Si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.

25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.

Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.

Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.

27 И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.

Nadie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa.

28 И стина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;

De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.

mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio.

30 Т ова каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос

Porque decían: Tiene espíritu inmundo.

31 И , ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.

¶ Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.

32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.

La multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.

33 А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.

Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.