1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
¶ Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
3 О н же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban.
5 И , воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.
6 Ф арисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
Entonces saliendo los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él, para matarle.
7 Н о Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,
8 И ерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
Y dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimieran.
10 И бо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 Н о Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
Mas él les reñía mucho que no lo manifestaran.
13 П отом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
¶ Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.
14 И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
Y estableció doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar.
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
Y que tuvieran potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.
16 С имона, нарекши ему имя Петр,
A Simón, al cual puso por nombre Pedro;
17 И акова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',
y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Jacobo hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el cananista,
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
Y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.
20 П риходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.
21 И , услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
¶ Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
23 И , призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
Y llamándolos, les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
24 Е сли царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
Si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
27 Н икто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
Nadie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa.
28 И стинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
29 н о кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio.
30 п отому что говорили: в Нем нечистый дух.
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.
¶ Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.
32 О коло Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.
La multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
35 и бо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.