1 Д а лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 О т благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
¡Oh!, ¡si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 В леки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 Д щери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 Н е смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 С кажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Е сли ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al mediodía; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 К обылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Si tú no lo sabes, ¡oh hermosa entre las mujeres!, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 П рекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 з олотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Д околе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 М ирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 К ак кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 О , ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Racimo de alcanfor en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 О , ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 к ровли домов наших--кедры,
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 п отолки наши--кипарисы.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.