Притчи 31 ~ Proverbios 31

picture

1 С лова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:

¶ Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.

2 ч то, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?

¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?

3 Н е отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.

No des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,

No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.

6 Д айте сикеру погибающему и вино огорченному душею;

Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.

7 п усть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.

Beban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.

8 О ткрывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.

Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.

9 О ткрывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.

Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.

10 К то найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;

¶ Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de las piedras preciosas.

11 у верено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;

Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.

12 о на воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.

13 Д обывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.

Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.

14 О на, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.

15 О на встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.

Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.

16 З адумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.

Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.

17 П репоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.

Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.

18 О на чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.

Tet Gustó que era buena su granjería; su lámpara no se apagó de noche.

19 П ротягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.

20 Д лань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.

Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.

21 Н е боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

22 О на делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.

Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.

23 М уж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

24 О на делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.

Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader.

25 К репость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.

Aín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.

26 У ста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.

Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.

27 О на наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.

28 В стают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:

Caf Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.

29 ' много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.

Res Muchas mujeres son valientes; mas tú las sobrepasas a todas.

30 М иловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.

Sin Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, esa será alabada.

31 Д айте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!

Tau Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.