Исход 35 ~ Éxodo 35

picture

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:

¶ Y Moisés hizo juntar toda la congregación de los hijos de Israel, y les dijo: Estas son las cosas que el SEÑOR ha mandado que hagáis.

2 ш есть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;

Seis días se hará obra, mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo al SEÑOR; cualquiera que en él hiciere obra, morirá.

3 н е зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

No encenderéis fuego en ninguna de vuestras moradas en el día del sábado.

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:

Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que el SEÑOR ha mandado, diciendo:

5 с делайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,

Tomad de entre vosotros ofrenda para el SEÑOR; todo generoso de corazón la traerá al SEÑOR: oro, plata, bronce;

6 г олубого, пурпурового и червленого, и виссон, и козью шерсть,

cárdeno, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras;

7 к ожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,

cueros rojos de carneros, cueros de tejones, madera de cedro;

8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,

aceite para el alumbrado, especias aromáticas para el aceite de la unción y para el incienso aromático;

9 к амень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.

y piedras de ónice, y piedras de engaste para el efod, y para el pectoral.

10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:

Y todo sabio de corazón de entre vosotros, vendrá y hará todas las cosas que el SEÑOR ha mandado:

11 с кинию и покров ее и покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

El tabernáculo, su tienda, y su cubierta, y sus corchetes, y sus tablas, sus barras, sus columnas, y sus basas;

12 к овчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,

el arca, y sus varas, el asiento de la reconciliación, y el velo de la tienda;

13 с тол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,

la mesa, y sus varas, y todos sus vasos, y el pan de la proposición.

14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,

El candelero del alumbrado, y sus vasos, y sus lámparas, y el aceite para el alumbrado;

15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,

y el altar del incienso, y sus varas, y el aceite de la unción, y el incienso aromático, y la cortina de la puerta, para la entrada del tabernáculo;

16 ж ертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

el altar del holocausto, y su enrejado de bronce, y sus varas, y todos sus vasos, y la fuente con su basa;

17 з авесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,

las cortinas del atrio, sus columnas, y sus basas, y la cortina de la puerta del atrio;

18 к олья скинии, и колья двора и веревки их,

las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio, y sus cuerdas;

19 о дежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.

las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario; es a saber, las santas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

¶ Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;

Y vino todo varón a quien su corazón estimuló, y todo aquel a quien su espíritu le dio voluntad, y trajeron ofrenda al SEÑOR para la obra del tabernáculo del testimonio, y para todo su servicio, y para las santas vestiduras.

22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;

Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, anillos y brazaletes, y toda joya de oro; y cualquiera ofrecía ofrenda de oro al SEÑOR.

23 и каждый, у кого была голубого, пурпурового и червленого, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;

Todo hombre que se hallaba con cárdeno, o púrpura, o carmesí, o lino fino, o pelo de cabras, o cueros rojos de carneros, o cueros de tejones, lo traía.

24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность;

Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata o de bronce, traía al SEÑOR la ofrenda; y todo el que se hallaba con madera de cedro, la traía para toda la obra del servicio.

25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого и виссон;

Además todas las mujeres sabias de corazón hilaban con sus manos, y traían lo que habían hilado: cárdeno, o púrpura, o carmesí, o lino fino.

26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;

Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.

27 к нязья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,

Y los príncipes trajeron piedras de ónice, y las piedras de los engastes para el efod y el pectoral;

28 т акже и благовония, и елей для светильника и для елея помазания и для благовонных курений;

y la especia aromática y aceite, para el alumbrado, y para el aceite de la unción, y para el perfume aromático.

29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.

De los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que el SEÑOR había mandado por medio de Moisés que hicieran, trajeron ofrenda voluntaria al SEÑOR.

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,

¶ Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirad, el SEÑOR ha nombrado a Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;

31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

y lo ha llenado del Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,

32 с оставлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,

para proyectar inventos, para obrar en oro, y en plata, y en bronce,

33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;

y en obra de pedrería para engastar, y en obra de madera, para trabajar en toda invención ingeniosa.

34 и способность учить вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;

Y ha puesto en su corazón para que pueda enseñar, así él como Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan.

35 о н исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

Y los ha llenado de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de artificio, y de invención, y de recamado en cárdeno, y en púrpura, y en carmesí, y en lino fino, y en telar; para que hagan toda labor, e inventen todo diseño.