Иов 33 ~ Job 33

picture

1 И так слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.

Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.

2 В от, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.

He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi boca.

3 С лова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.

Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán conocimiento puro.

4 Д ух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.

El espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.

5 Е сли можешь, отвечай мне и стань передо мною.

Si pudieres, respóndeme; dispón tus palabras, estás delante de mí.

6 В от я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;

Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado.

7 п оэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.

He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.

8 Т ы говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras que decían:

9 ч ист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;

Yo soy limpio y sin rebelión; y soy inocente, y no hay iniquidad en mí.

10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;

He aquí que Dios buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;

11 п оставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.

puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.

12 В от в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.

He aquí en esto no has hablado justamente; yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.

13 Д ля чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.

¶ ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no contestará todas sus palabras.

14 Б ог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios al que no ve.

15 в о сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;

16 Т огда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

entonces revela al oído de los hombres, y les sella su instrucción;

17 ч тобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

para quitar al hombre de su propia obra, y cubrir al varón de la soberbia.

18 ч тобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.

Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasado a espada.

19 И ли он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --

También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,

20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.

21 П лоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.

Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.

22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.

Su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores.

23 Е сли есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой его, --

Si tuviera cerca de él un mensajero, un intérprete, uno entre mil que mostrare al hombre su rectitud;

24 у милосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló rescate;

25 Т огда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.

se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud.

26 Б удет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.

Orará a Dios, y le amará, y verá su faz con gritos de alegría; y él dará al hombre el pago de su justicia.

27 О н будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;

El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;

28 О н освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.

Dios rescatará su alma, que no pase a la huesa, y su vida se verá en luz.

29 В от, все это делает Бог два-три раза с человеком,

He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;

30 ч тобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.

para apartar su alma de la huesa, e iluminarlo con la luz de los vivientes.

31 В нимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.

Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.

32 Е сли имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;

Y si tuvieres palabras, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.

33 е сли же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.