1 П о прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
¶ Cuando pasó el sábado de la gran fiesta de la Pascua, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, habían comprado drogas aromáticas, para venir a ungirle.
2 И весьма рано, в первый недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
Y decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la puerta del sepulcro?
4 И , взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
Cuando miraron, ven la piedra removida; que era muy grande.
5 И , войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
6 О н же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
Más él les dijo: No os asustéis: buscáis a Jesús Nazareno a quien colgaron del madero; resucitado es, no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron.
7 Н о идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.
8 И , выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
9 В оскреснув рано в первый недели, явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
¶ Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primero de los sábados, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
10 О на пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
11 н о они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили.
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
12 П осле сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea.
13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.
14 Н аконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
¶ Finalmente se apareció a los once, estando sentados a la mesa, y les censuró su incredulidad y dureza de corazón, que no habían creído a los que le habían visto resucitado.
15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura.
16 К то будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
17 У веровавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Y estas señales seguirán a los que creyeren: En mi Nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;
18 б удут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
¶ Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.
20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la Palabra con las señales que se seguían. Amén.