От Иоанна 11 ~ Juan 11

picture

1 Б ыл болен некто Лазарь из Вифании, из селения, Мария и Марфа, сестра ее.

¶ Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

2 М ария же, которой брат Лазарь был болен, была, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.

(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos).

3 С естры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

4 И исус, услышав, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.

Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

5 И исус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.

Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.

6 К огда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.

7 П осле этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.

Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.

8 У ченики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

9 И исус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;

Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

11 С казав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.

12 У ченики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.

Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.

13 И исус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.

14 Т огда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;

Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.

y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.

16 Т огда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

17 И исус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.

¶ Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.

18 В ифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;

Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;

19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их о брате их.

y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.

20 М арфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.

21 Т огда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto;

22 Н о и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.

mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.

23 И исус говорит ей: воскреснет брат твой.

Le dice Jesús: Resucitará tu hermano.

24 М арфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

25 И исус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?

Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

27 О на говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.

28 С казав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.

Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

29 О на, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.

30 И исус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

(Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)

31 И удеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.

Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.

32 М ария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.

33 И исус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился

¶ Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,

34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.

35 И исус прослезился.

Y lloró Jesús.

36 Т огда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.

Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.

37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?

38 И исус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.

Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.

39 И исус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.

Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.

40 И исус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?

Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

41 И так отняли камень, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.

42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.

Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.

43 С казав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.

Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.

44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.

Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.

45 Т огда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

¶ Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.

47 Т огда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.

Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.

48 Е сли оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.

Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.

49 О дин же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,

Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

51 С ие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.

53 С этого дня положили убить Его.

Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.

54 П осему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.

De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.

55 П риближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.

Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;

56 Т огда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?

y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?

57 П ервосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.