1 Б ыл болен некто Лазарь из Вифании, из селения, Мария и Марфа, сестра ее.
¶ Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2 М ария же, которой брат Лазарь был болен, была, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos).
3 С естры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
4 И исус, услышав, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 И исус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
6 К огда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.
7 П осле этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
8 У ченики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
9 И исус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
11 С казав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
12 У ченики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
13 И исус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.
14 Т огда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.
16 Т огда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
17 И исус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
¶ Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
18 В ифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их о брате их.
y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.
20 М арфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.
21 Т огда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto;
22 Н о и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
23 И исус говорит ей: воскреснет брат твой.
Le dice Jesús: Resucitará tu hermano.
24 М арфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
25 И исус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
27 О на говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
28 С казав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
29 О на, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.
30 И исус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
(Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
31 И удеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
32 М ария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
33 И исус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
¶ Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.
35 И исус прослезился.
Y lloró Jesús.
36 Т огда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
38 И исус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
39 И исус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
40 И исус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
41 И так отняли камень, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
43 С казав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
45 Т огда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
¶ Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
47 Т огда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
48 Е сли оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
49 О дин же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
51 С ие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 С этого дня положили убить Его.
Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.
54 П осему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.
55 П риближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;
56 Т огда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?
57 П ервосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.