1 N ow a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
¶ Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2 ( It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos).
3 T herefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
4 W hen Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
6 W hen he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.
7 T hen after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
8 H is disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 B ut if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
11 T hese things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
12 T hen said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
13 H owbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.
14 T hen said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.
16 T hen said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
17 T hen when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
¶ Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
18 N ow Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;
19 A nd many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.
20 T hen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.
21 T hen said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto;
22 B ut I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
23 J esus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Le dice Jesús: Resucitará tu hermano.
24 M artha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
25 J esus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 A nd whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
27 S he saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
28 A nd when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
29 A s soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.
30 N ow Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
(Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
31 T he Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
32 T hen when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
¶ Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,
34 A nd said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.
35 J esus wept.
Y lloró Jesús.
36 T hen said the Jews, Behold how he loved him!
Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
37 A nd some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
38 J esus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
39 J esus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
40 J esus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
41 T hen they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
42 A nd I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
43 A nd when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
44 A nd he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
45 T hen many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
¶ Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
46 B ut some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
47 T hen gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
48 I f we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
49 A nd one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
50 N or consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
51 A nd this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
52 A nd not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 T hen from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.
54 J esus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.
55 A nd the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;
56 T hen sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?
57 N ow both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.