1 N ow faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
¶ Es pues la fe, la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de las cosas que no se ven.
2 F or by it the elders obtained a good report.
Porque por ésta alcanzaron testimonio los ancianos.
3 T hrough faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.
4 B y faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
¶ Por la fe, Abel ofreció a Dios mayor sacrificio que Caín; por la cual alcanzó testimonio de que era justo, dando Dios testimonio a sus presentes, y difunto, aún habla por ella.
5 B y faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Por la fe, Enoc fue traspuesto para no ver muerte, y no fue hallado, porque lo traspuso Dios; y antes que fuera traspuesto tuvo testimonio de haber agradado a Dios.
6 B ut without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Pero sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que a Dios se allega, crea que existe, y que es galardonador de los que le buscan.
7 B y faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Por la fe, Noé habiendo recibido revelación de cosas que aun no se veían, aparejó con mucho cuidado el arca en que su casa se salvara; arca por la cual condenó al mundo, y fue hecho heredero de la justicia que es por la fe.
8 B y faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
Por la fe, Abraham siendo llamado, oyó para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber a dónde iba.
9 B y faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Por la fe, habitó en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en cabañas con Isaac y Jacob, herederos juntamente de la misma promesa;
10 F or he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
porque esperaba la ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios.
11 T hrough faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
Por la fe también la misma Sara, (siendo estéril) recibió fuerza para concebir generación; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó ser fiel el que lo había prometido.
12 T herefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Por lo cual también de uno, y ese ya muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar.
13 T hese all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
En fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas; sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y abrazándolas; y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra.
14 F or they that say such things declare plainly that they seek a country.
Porque los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan su patria natural.
15 A nd truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse;
16 B ut now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
mas empero deseaban la mejor, es a saber, la celestial, por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había aparejado ciudad.
17 B y faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
Por la fe, ofreció Abraham a Isaac cuando fue probado; y ofrecía al unigénito en el cual había recibido las promesas,
18 O f whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
(habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente);
19 A ccounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
pensando dentro de sí, que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar, por lo cual también le volvió a recibir por figura.
20 B y faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Por la fe también bendijo Isaac a Jacob y a Esaú de lo que habían de ser.
21 B y faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Por la fe, Jacob muriéndose bendijo a cada uno de los hijos de José; y adoró estribando sobre la punta de su vara.
22 B y faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Por la fe, José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.
23 B y faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
Por la fe, Moisés, nacido, fue escondido por sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey.
24 B y faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Por la fe, Moisés, hecho ya grande, rehusó ser hijo de la hija del Faraón,
25 C hoosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.
26 E steeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
Teniendo por mayores riquezas el vituperio del Cristo que los tesoros de los egipcios, porque miraba a la remuneración.
27 B y faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Por la fe, dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que ve al Invisible se esforzó.
28 T hrough faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Por la fe, celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocara.
29 B y faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Por la fe, pasaron el mar Bermejo como por tierra seca, lo cual probando los egipcios, fueron consumidos.
30 B y faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
Por la fe, cayeron los muros de Jericó con rodearlos siete días.
31 B y faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
Por la fe, Rahab la ramera no pereció juntamente con los desobedientes habiendo recibido a los espías con paz.
32 A nd what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
¶ ¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel, y de los profetas,
33 W ho through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
que por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de los leones,
34 Q uenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de enemigos extraños;
35 W omen received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
las mujeres recibieron sus muertos por resurrección, unos fueron estirados, menospreciando la vida, para ganar mejor resurrección.
36 A nd others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
Otros experimentaron vituperios, y azotes; y a más de esto prisiones y cárceles.
37 T hey were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
Otros fueron apedreados, otros cortados en piezas, otros tentados, otros muertos a espada; otros anduvieron perdidos cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados,
38 ( Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
39 A nd these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa,
40 G od having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, que aquellos no fueran perfeccionados sin nosotros.