1 N ow I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
¶ También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;
2 B ut is under tutors and governors until the time appointed of the father.
pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 E ven so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.
4 B ut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
5 T o redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
6 A nd because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
7 W herefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 H owbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
¶ Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 B ut now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?
10 Y e observe days, and months, and times, and years.
Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.
12 B rethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
¶ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.
13 Y e know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;
14 A nd my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
15 W here is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
16 A m I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 T hey zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
¶ Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.
18 B ut it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 M y little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
¶ Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
21 T ell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
¶ Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?
22 F or it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
23 B ut he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
24 W hich things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
25 F or this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.
26 B ut Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.
27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
28 N ow we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 B ut as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
30 N evertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 S o then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.