1 Е ще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
¶ También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;
2 о н подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом.
pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 Т ак и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.
4 н о когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
5 ч тобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
6 А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!'
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
7 П осему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 Н о тогда, не знав Бога, вы служили, которые в существе не боги.
¶ Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 Н ыне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?
10 Н аблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.
11 Б оюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.
12 П рошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
¶ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.
13 з наете, что, я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;
14 н о вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
15 К ак вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
16 И так, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 Р евнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
¶ Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.
18 Х орошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 Д ети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
¶ Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
20 Х отел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
21 С кажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
¶ Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?
22 И бо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
23 Н о который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
25 и бо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.
26 а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам.
Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.
27 И бо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
28 М ы, братия, дети обетования по Исааку.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 Н о, как тогда рожденный по плоти гнал по духу, так и ныне.
Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
30 Ч то же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 И так, братия, мы дети не рабы, но свободной.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.